Erreurs de la VF | Corrections | Commentaires | Merci à... |
Crâne (gemme) : Augmente les dégâts infligés par l'adversaire | L'adversaire encaisse X points de dégâts à chaque attaque. | Dans la version française, on pourrait croire que la gemme est efficace pour l'ennemi et non pour soi. Or, il s'agit exactement de l'effet inverse. | / |
5 gemmes de même qualité et de même type donne une gemme de qualité supérieure. | 3 gemmes de même qualité et de même type donne une gemme de qualité supérieure. | Cain parle de 5 gemmes dans le jeu, mais 3 sont suffisantes. Cette erreur est aussi présente dans la version anglaise du jeu. | Philippe |
Armure d'os du nécro : Crée un dommage absorbant les coquilles d'os | Crée une coquille d'os absorbant les dommages | C'est le genre d'erreur où l'on se demande si le traducteur s'est relu une fois ;) | Max G. |
Piège | Trappe | Dans l'acte 1 et 2, certaines trappes sont traduites par le mot piège, n'ayez donc pas peur de les ouvrir. (Dans la ville de l'acte 2 par exemple) Note : Erreur corrigée dans le patch 1.10. | Arch Vile |
Rôdeur | Le personnage que vous suivez porte un nom dans la vidéo (le rôdeur) et un autre dans le jeu... | Arch Vile | |
Invocation (Quête de l'acte 2) | L'invocateur | La quête s'appelle The Summoner dans la version anglaise et le but est de tuer une personne. | Arch Vile |
"Riposte face à une rangée d'attaquants" | Riposte face a une attaque à distance | Il s'agit d'une caractéristique d'un sort. | lol |
"-X de protection contre les monstres par coup" | -X de protection (ou à la défense) par coup | Ceci concerne le suffixe "d'attaque" | RaveDead |
Cri de guerre (aptitude level 30 du barbare) : "portée des coups assomants : x secondes". | Durée de l'étourdissement : x secondes | La portée et la durée sont des choses complètement différentes :o) | Christophe |
Le barbare possède deux compétences du même arbre portant le même nom : Assomer | En anglais, il s'agit de la compétence Bash (level 1) et de Stun (level 12) | Ils auraient quand même pu chercher deux noms différents... | Tous les fans du barbare ;) |
"Détruisez ensuite l'Orbe d'envoûtement grâce au Fléau de Khalim et pénétrez dans le sanctuaire de Diablo" (livre des quêtes dans l'acte 3) | C'est Mephisto le boss de l'acte 3. | Ils auraient peut-être dû écrire "...au fléau de Khalim, tuez Mephisto et pénétrez dans le sanctuaire de Diablo" ou encore "...au fléau de Khalim et pénétrez dans le sanctuaire de Mephisto". | Toulak |
Certains objets différents portent le même nom. | En anglais, les noms sont pourtant différent (voir pages objets) | - Une épée et une lance s'appellent glaive. - Une pole arm et une hache portent le nom d'hallebarde. - Deux bouclier s'appellent écu. |
Mad Gladiator |
Le suffixe "de l'ours" est défini par le mot "riposter" | Ce suffixe permet en fait de faire reculer l'adversaire, comme le Knock Back du premier Diablo. | Quand même, c'est le genre d'erreur qui aurait pu être évité... | Flammy et quelques autres |
La VO du jeu appelle ces gants "Bloodfist", la traduction aurait du donc être quelque chose comme : "Poing de sang" | Donner le nom de Marteau à des gants, c'est quand même plutôt lourd ;) | Eric | |
Ne serait-ce pas plutôt : "Echanger de l'or" ? (Trade Gold dans la VO du jeu) | Erreur disponible lorsque vous pointez le tas d'or dans la fenêtre d'échange sur Battle.net. | Mischa | |
Pavois est utilisé pour le même objet en version normale et en version exceptionnelle. | Avoir deux noms différents. | Bande de paresseux ;) | Jean-Sébastien |
Pour la compétence Hurlement du barbare, il est écrit "ennemi atteint la vitesse de 16 mètres" (au level1)" | "L'ennemi s'éloigne..." | De plus, la distance est exprimée en Yards et non pas en mètre. | Jean-Paul |
Après la quête de Radament, si on parle a Geglash, il dit : "Houla, Radament le déchu, je suis tombé de plus d'un tabouret de bar et personne ne m'appelle Geglash le tombé, au pire on me dit Geglash t'es tombé...." | Le bug vient du fait que la blague pouvait être drôle en Anglais (tombé et déchu se disant fallen), mais sûrement pas en francais... | Caederis | |
Dans l'acte 4, Tyraël vous parle de l'épée Azurewrath, qui était autrefois portée par Izual. Hors, une épée unique porte le même nom dans la VO du jeu. Dans la VF, celle-ci s'appelle Irebleu. | Azurewrath aurait dû être traduit par Irebleu dans le texte de Tyraël ou alors le mot Azurewrath aurait dû être utiliser pour nommer l'épée unique dans la version française. | Il s'agit en fait de la même épée dans la version anglaise, alors que l'on pourrait croire qu'il s'agit de deux épées différentes dans la version française. | Caederis |
La skill du nécro Affaiblir indique : "Dommages infligés à l'adversaire : -33%" | Le "à" aurait dû être traduit par "par l'adversaire". | Là, on peut vraiment se méprendre sur l'utilité de la compétence. | M4D |
Cain dit : "Mettez 6 gemmes et une épée dans le cube pour obtenir une longue épée." | Il s'agit en fait d'une rapière et non pas une longue épée (Long Sword en anglais...) | C'est une petite erreur comparée à certaines autres ;) | Caederis |
La compétence de l'amazone "Ralentir missiles" devient "Ralentir Obus" dans la fenêtre du personnage. | Il suffisait de mettre le même nom des deux côtés... | / | Nicolas |
L'armure Cuirasse désigne à la fois l'objet normal et l'objet exceptionnel. | Un nom aurait dû être donné pour chaque objet (Cuirass et Breast Plate dans la VO du jeu) | / | Tados |